Как делается перевод документов для посольства

Не всякий перевод документов подходит для предоставления в посольство одной страны на территории другой страны, с какой бы целью эти документы ни предоставлялись. Например, для отдыха в Тайланде или деловой поездки в Германию.  Для этого требуется нотариально заверенный перевод документов.

документы в посольствоЧто это значит? Это означает, что в переводе документов будет участвовать две персоны, и ни одной из них не может быть владелец документов. То есть, такие документы, которые предоставляются в посольство, не могут быть переведены с одного языка на другой самостоятельно. Такой перевод просто не будет иметь юридической силы.

Кто имеет право переводить документы для посольства

Для осуществления законного перевода потребуется участие дипломированного переводчика с подтверждённой квалификацией и нотариуса, в реестре которого этот переводчик зарегистрирован.Эти два специалиста работают в тесном взаимодействии.

Переводчик осуществляет предельно точный перевод документа с одного языка на другой в соответствии с требованиями законодательства обеих стран – как той, на территории которой и с языка которой осуществляется перевод, так и той, для посольства которой и на язык которой переводится оригинал документа.

После этого документ поступает в распоряжение нотариуса, где к документу подшивается перевод. Этот перевод подписывается переводчиком в присутствии нотариуса, а нотариус подтверждает подпись переводчика и его квалификацию на основе его диплома и записи в реестре. Таков порядок перевода, когда осуществляется перевод документов для посольства.

Необходимость нотариального перевода

На практике нотариальный перевод (под этим термином и понимается описанная процедура заверения нотариусом подписи и квалификации переводчика) требуется не всегда. Например, документы на получение иммиграционной визы в США подаются в посольство США в России на русском языке без нотариального заверения.

А вот если перед этим для подачи в посольство был осуществлён перевод юридических документов с украинского языка на русский, тогда участие нотариуса в переводе юридического документа обязательно.

Вот почему для подготовки пакета документов в какое-либо посольство удобнее всего обращаться за помощью не знакомому учителю иностранного языка или путешественнику, владеющему иностранным разговорным языком, а в профессиональное бюро переводов, которое сотрудничает с нотариусом на постоянной основе.

Это избавит от необходимости переделывать перевод юридических документов повторно либо искать нотариуса, который подтвердит квалификацию независимого переводчика. Гораздо эффективнее в этих вопросах двигаться проторёнными путями, чем с боем пробивать собственные тропы.

 

Материал о том, как делается перевод документов для посольства собрала журналистка Евгения Кошкина.

Обзор отредактирован и подготовлен к публикации администрацией сайта.

 


Обратный звонок


  1. Обязательно
  2. Обязательно
 


Обращайтесь к нашим специалистам

Тополев Александр Дмитриевич

Консультант в сфере коммерческой недвижимости.

Телефон: +7 (351) 750-49-76

Власов Евгений Алексеевич

Менеджер по арендным отношениям.

Телефон: +7 (351) 750-49-78
® Управляющая компания «Элит»

Тел.: +7 (351) 750-49-71

Адрес: г. Челябинск, пр. Ленина, 21в - 518