Не всякий перевод документов подходит для предоставления в посольство одной страны на территории другой страны, с какой бы целью эти документы ни предоставлялись. Например, для отдыха в Тайланде или деловой поездки в Германию. Для этого требуется нотариально заверенный перевод документов.
Что это значит? Это означает, что в переводе документов будет участвовать две персоны, и ни одной из них не может быть владелец документов. То есть, такие документы, которые предоставляются в посольство, не могут быть переведены с одного языка на другой самостоятельно. Такой перевод просто не будет иметь юридической силы.
Для осуществления законного перевода потребуется участие дипломированного переводчика с подтверждённой квалификацией и нотариуса, в реестре которого этот переводчик зарегистрирован.Эти два специалиста работают в тесном взаимодействии.
Переводчик осуществляет предельно точный перевод документа с одного языка на другой в соответствии с требованиями законодательства обеих стран – как той, на территории которой и с языка которой осуществляется перевод, так и той, для посольства которой и на язык которой переводится оригинал документа.
После этого документ поступает в распоряжение нотариуса, где к документу подшивается перевод. Этот перевод подписывается переводчиком в присутствии нотариуса, а нотариус подтверждает подпись переводчика и его квалификацию на основе его диплома и записи в реестре. Таков порядок перевода, когда осуществляется перевод документов для посольства.
На практике нотариальный перевод (под этим термином и понимается описанная процедура заверения нотариусом подписи и квалификации переводчика) требуется не всегда. Например, документы на получение иммиграционной визы в США подаются в посольство США в России на русском языке без нотариального заверения.
А вот если перед этим для подачи в посольство был осуществлён перевод юридических документов с украинского языка на русский, тогда участие нотариуса в переводе юридического документа обязательно.
Вот почему для подготовки пакета документов в какое-либо посольство удобнее всего обращаться за помощью не знакомому учителю иностранного языка или путешественнику, владеющему иностранным разговорным языком, а в профессиональное бюро переводов, которое сотрудничает с нотариусом на постоянной основе.
Это избавит от необходимости переделывать перевод юридических документов повторно либо искать нотариуса, который подтвердит квалификацию независимого переводчика. Гораздо эффективнее в этих вопросах двигаться проторёнными путями, чем с боем пробивать собственные тропы.
Материал о том, как делается перевод документов для посольства собрала журналистка Евгения Кошкина.
Обзор отредактирован и подготовлен к публикации администрацией сайта.
Обратный звонок
Тополев Александр Дмитриевич Консультант в сфере коммерческой недвижимости. Телефон: +7 (351) 750-49-76 |
|
Власов Евгений Алексеевич Менеджер по арендным отношениям. Телефон: +7 (351) 750-49-78 |
12.12.2016
Особенности глянцевых натяжных потолков
10.06.2015
Самостоятельная продажа квартиры
08.06.2015
Недвижимость в Испании — мечта многих
Тел.: +7 (351) 750-49-71
Адрес: г. Челябинск, пр. Ленина, 21в - 518